Acts 10:20

Stephanus(i) 20 αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους
Tregelles(i) 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
Nestle(i) 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
SBLGNT(i) 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ⸀ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.
f35(i) 20 αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτουv
Vulgate(i) 20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
Wycliffe(i) 20 Therfor ryse thou, and go doun, and go with hem, and doute thou no thing, for Y sente hem.
Tyndale(i) 20 aryse therfore get the doune and goo with them and doute not. For I have sent them.
Coverdale(i) 20 Aryse therfore, and get the downe, & go with the, and doute not, for I haue sent them.
MSTC(i) 20 and go with them, and doubt not. For I have sent them."
Matthew(i) 20 aryse therfore, get the doune, and go with them, and doubt not, for I haue sent them,
Great(i) 20 aryse therfore, and get the downe, & go with them, & dowte not for I haue sent them.
Geneva(i) 20 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them.
Bishops(i) 20 Arise therfore, and get the downe, and go with them, & doubt not, for I haue sent them
DouayRheims(i) 20 Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
KJV(i) 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
KJV_Cambridge(i) 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Mace(i) 20 rise therefore, get thee down, and go with them, without hesitating: for I have sent them.
Whiston(i) 20 But arise and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Wesley(i) 20 Arise therefore and go down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.
Worsley(i) 20 arise therefore and go down, and go along with them, doubting nothing; for I have sent them.
Haweis(i) 20 Arise then, and go down, and go with them, entertaining no doubt, for I have sent them.
Thomson(i) 20 Arise therefore, get thee down and go with them, without any cavilling, for I have sent them.
Webster(i) 20 Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Living_Oracles(i) 20 arise, therefore, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them.
Etheridge(i) 20 arise, descend and go with them, not being divided in thy mind: for I have sent them.
Murdock(i) 20 Arise, go down, and accompany them; and let not thy mind hesitate, for I have sent them.
Sawyer(i) 20 arise and go down and go with them without hesitation, for I have sent them.
Diaglott(i) 20 but having arisen do thou go down, and go with them, nothing doubting because I have sent them.
ABU(i) 20 But arise, and go down, and go with them, making no scruple; because I have sent them.
Anderson(i) 20 arise then, and go down, and go with them without hesitation, for I have sent them.
Noyes(i) 20 but arise, and go down, and go with them, without scruple; for I have sent them.
YLT(i) 20 but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
JuliaSmith(i) 20 But thou having risen, come down, and go with them, discussing nothing; for I have sent them.
Darby(i) 20 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
ERV(i) 20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
ASV(i) 20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting; for I have sent them.
Rotherham(i) 20 But rise, go down, and be journeying with them, nothing, doubting; because, I, have sent them.
Godbey(i) 20 but rising up, come down, and go with them, doubting nothing: because I have sent them.
WNT(i) 20 Rise, go down, and go with them without any misgivings; for it is I who have sent them to you."
Worrell(i) 20 But, arising, go down, and journey with them, nothing doubting; because I have sent them."
Moffatt(i) 20 Come, get up and go down, and have no hesitation about accompanying them, for it is I who have sent them."
Goodspeed(i) 20 Get up and go down, and go with them without any hesitation, for I have sent them."
Riverside(i) 20 Rise and go down and go with them without misgivings, for I have sent them."
MNT(i) 20 "Three men are now looking for you. Rise, go down and go with them, nothing doubting; for it is I who have sent them."
Lamsa(i) 20 Arise, go down, and go with them, without doubt in your mind: for I have sent them.
CLV(i) 20 But, rising, descend and go with them, nothing doubting, for I have commissioned them."
Williams(i) 20 Get up and go down, and without hesitation go on with them, for I have sent them."
BBE(i) 20 Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them.
MKJV(i) 20 Therefore arise and go down and go with them without doubting, for I have sent them.
LITV(i) 20 But rising up, go down and go with them, not discriminating, because I have sent them.
ECB(i) 20 But rise and descend and go with them - doubting naught: because I apostolized them.
AUV(i) 20 Go downstairs and [then] leave with them. Do not worry about anything because I have sent them [to you]."
ACV(i) 20 But after rising, go down, and go with them, doubting nothing, because I have sent them.
Common(i) 20 But get up, go downstairs and accompany them without hesitation, for I have sent them myself."
WEB(i) 20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
NHEB(i) 20 But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them."
AKJV(i) 20 Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
KJC(i) 20 Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
KJ2000(i) 20 Arise therefore, and get down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
UKJV(i) 20 Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
RKJNT(i) 20 Arise therefore, and go downstairs, and accompany them without doubting: for I have sent them.
TKJU(i) 20 Arise therefore, get yourself down, and go with them, doubting nothing: For I have sent them."
RYLT(i) 20 but having risen, go down and go on with them, nothing doubting, because I have sent them;'
EJ2000(i) 20 Arise therefore and get thee down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.
CAB(i) 20 Arise therefore, go down and go with them, with no wavering; for I have sent them."
WPNT(i) 20 so get up and go downstairs; and go with them, doubting nothing, for I have sent them.”
JMNT(i) 20 "But now, after getting up, you at once go downstairs (descend; climb down) then continue going you way together with them – doubting nothing and continuing in making no discrimination nor separating yourself in even one thing – because I Myself have commissioned them and sent them off on this mission."
NSB(i) 20 »Stand up and go down to greet them. Do not doubt for I have sent them.
ISV(i) 20 Get up, go downstairs, and don’t hesitate to go with them, for I have sent them.”
LEB(i) 20 But get up, go down, and go with them—not hesitating at all, because I have sent them."
BGB(i) 20 ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος, ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς.”
BIB(i) 20 ἀλλὰ (But) ἀναστὰς (having risen), κατάβηθι (go down) καὶ (and) πορεύου (proceed) σὺν (with) αὐτοῖς (them), μηδὲν (nothing) διακρινόμενος (doubting), ὅτι (because) ἐγὼ (I) ἀπέσταλκα (have sent) αὐτούς (them).”
BLB(i) 20 But having risen, go down and proceed with them, doubting nothing, because I have sent them.”
BSB(i) 20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
MSB(i) 20 So get up! Go downstairs and accompany them without hesitation, because I have sent them.”
MLV(i) 20 But when you stand up, go down and travel together with them, judging nothing, because I have sent them.
VIN(i) 20 Get up, go downstairs, and don't hesitate to go with them, for I have sent them."
Luther1545(i) 20 Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt.
Luther1912(i) 20 aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
ELB1871(i) 20 Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.
ELB1905(i) 20 Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe.
DSV(i) 20 Daarom sta op, en ga af, en reis met hen, niet twijfelende; want ik heb hen gezonden.
DarbyFR(i) 20 mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.
Martin(i) 20 Lève-toi donc, et descends, et t'en va avec eux, sans en faire difficulté : car c'est moi qui les ai envoyés.
Segond(i) 20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés.
SE(i) 20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado.
ReinaValera(i) 20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado.
JBS(i) 20 Levántate, pues, y desciende, y no dudes de ir con ellos; porque yo los he enviado.
Albanian(i) 20 Çohu, pra, zbrit e shko me ta pa asnjë ngurrim, sepse unë jam ai që t'i kam dërguar''.
RST(i) 20 встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
Peshitta(i) 20 ܩܘܡ ܚܘܬ ܘܙܠ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܪܥܝܢܟ ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܗܘ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 20 ‎لكن قم وانزل واذهب معهم غير مرتاب في شيء لاني انا قد ارسلتهم.
Amharic(i) 20 ተነሥተህ ውረድ፥ እኔም ልኬአቸዋለሁና ሳትጠራጠር ከእነርሱ ጋር ሂድ አለው።
Armenian(i) 20 Հետեւաբար կանգնէ՛, իջի՛ր, ու գնա՛ անոնց հետ՝ առանց տատամսելու, որովհետեւ ե՛ս ղրկեցի զանոնք»:
Basque(i) 20 Iaiquiric bada iautsi adi eta habil hequin deus dudatu gabe: ecen nic igorri citiát.
Bulgarian(i) 20 Стани, слез и иди с тях, без да се съмняваш ни най-малко, защото Аз съм ги изпратил.
Croatian(i) 20 De ustani, siđi i pođi s njima ne skanjujući se jer ja sam ih poslao."
BKR(i) 20 Protož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal.
Danish(i) 20 Staa derfor op, stig ned, og drag med dem uden at tvivle; thi jeg har udsendt dem.
CUV(i) 20 起 來 , 下 去 , 和 他 們 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 為 是 我 差 他 們 來 的 。
CUVS(i) 20 起 来 , 下 去 , 和 他 们 同 往 , 不 要 疑 惑 , 因 为 是 我 差 他 们 来 的 。
Esperanto(i) 20 Sed levigxu, kaj malsupreniru, kaj vojagxu kun ili, tute ne hezitante; cxar mi ilin sendis.
Estonian(i) 20 Aga tõuse üles ja astu alla ning mine nendega ilma kaksipidi mõtlemata, sest Mina olen nad läkitanud!"
Finnish(i) 20 Nouse siis, astu alas ja mene ilman epäilemättä heidän kanssansa; sillä minä lähetin heidät.
FinnishPR(i) 20 niin nouse nyt, astu alas ja mene arvelematta heidän kanssaan, sillä minä olen heidät lähettänyt".
Georgian(i) 20 არამედ აღდეგ და გარდაგუალე და მივედ მათ თანა და ნურარას ორგულებ, რამეთუ მე მომივლინებიან იგინი.
Haitian(i) 20 Leve non, desann. Pati ak yo touswit, se mwen menm ki voye yo.
Hungarian(i) 20 Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket.
Indonesian(i) 20 Ayo lekas turun ke bawah dan jangan ragu-ragu mengikuti mereka, sebab Akulah yang menyuruh mereka."
Italian(i) 20 Levati adunque, e scendi, e va’ con loro, senza farne difficoltà, perciocchè io li ho mandati.
ItalianRiveduta(i) 20 Lèvati dunque, scendi, e va’ con loro, senza fartene scrupolo, perché sono io che li ho mandati.
Japanese(i) 20 起ちて下り疑はずして共に往け、彼らを遣したるは我なり』
Kabyle(i) 20 Ur țkukru ara, kker, ddu yid-sen axaṭer d nekk i ten-id iceggɛen.
Korean(i) 20 일어나 내려가 의심치 말고 함께 가라 내가 저희를 보내었느니라 하시니
Latvian(i) 20 Tāpēc celies, nokāp un nemaz nešaubīdamies, ej viņiem līdz, jo es tos sūtīju!
Lithuanian(i) 20 Kelkis, lipk žemyn ir keliauk su jais nė kiek nedvejodamas, nes Aš juos atsiunčiau”.
PBG(i) 20 Przetoż wstawszy, zstąp, a idź z nimi, nic nie wątpiąc, bomci ja je posłał.
Portuguese(i) 20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
Norwegian(i) 20 stå op og gå ned, og dra med dem uten å tvile! for det er jeg som har sendt dem.
Romanian(i) 20 scoală-te, pogoară-te, şi du-te cu ei, fără şovăire, căci Eu i-am trimes.``
Ukrainian(i) 20 Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!
UkrainianNT(i) 20 Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
SBL Greek NT Apparatus

20 ὅτι WH Treg NIV ] διότι RP